40场、近6.5万人次、超4850万票房……由上海文广演艺集团和英国真正好集团联合制作的《剧院魅影》中文版上海站今天收官,并正式开启全国巡演的脚步。34天里写就的这一连串数字,创下了中国音乐剧乃至戏剧演出市场新的纪录,不仅交出了亮眼的成绩单,更把中国音乐剧产业发展推升至新高度。目前,8月广州站演出票率已超过4成,10月站北京出票率也已超过5成,预计全年演出场次将达200场。
“魅”力十足破纪录
(资料图片)
音乐剧《剧院魅影》2004年首次来华,在上海大剧院上演百场,打破了此前《悲惨世界》和《猫》的总和。20年后,依然在上海大剧院,中英双方打造的中文版,以数据说话,打破各项记录。
5月2日起的首演正逢五一长假,“魅”力值一路升温。《剧院魅影》吸引了近6.5万观众前来打卡。从6岁的孩童到70岁的老人,从追随“魅影”20多年的铁粉,到刚刚入门音乐剧的新剧迷,都在中文唱词中沉浸于原汁原味的“巴黎歌剧院”中。在各大社交媒体平台,观众纷纷晒出和魅影相关的体验、图片和评论。微博上,#剧院魅影中文版#的浏览阅读量超过3.3亿,小红书上相关标签的浏览量也接近1300万。
《剧院魅影》中文版的票房纪录不断被刷新。截至今日,《剧院魅影》中文版累计票房超过4850万元,平均单场票房超120万元。而根据统计,如此大体量且越过120万这个单场售票指标的,在上海大剧院的音乐剧演出历史中是首次。
译配歌词是最终版的5倍
《剧院魅影》是音乐剧舞台制作上最复杂、最繁琐、最讲究细节的剧目之一。如何做到每个环节调度精准无误,这对中国制作团队来说都是前所未有的挑战。建组之后,中外方团队每天都有近百人在台前幕后忙碌,多的时候甚至需要200多人同时“作战”。借鉴伦敦西区、美国百老汇的音乐剧工业制作流程的同事,中方团队边摸索边实践,最终亮出了“品质呈现”。
以译配为例,主创是从150多人中反复甄选才组成了现有团队。而看似简单的歌词,实则牵动着无数环节。译配总监陈少琪表示:“很多主创和外方团队都满意的歌词,演员认为唱出来不够直接或者觉得连自己都打动不了,于是要再照顾演员的感受重写。”主动或被动否定的歌词量大概是最后完成版的5倍。这当中需要反复和团队、制作人、导演、音乐总监、演员一起讨论,每改一句话、一个字,都还要再由中方和外方反复比对、回译,直至磨出最合适的唱词。
严谨的流程、反复的打磨,令包括译配在内的整个制作收获了众多“超出预期”的高赞评价。执行导演雷纳·弗瑞德(Rainer Fried)也毫不掩饰对这个版本的喜爱:“我已经爱上了中文发音,虽然我不精通汉语,但这个演出版本实在太美妙了!”
现象级作品厚积薄发
中文版《剧院魅影》成为现象级作品的背后,是上海音乐剧产业20年来的厚积薄发的结果。2010年起,SMG就开始布局音乐剧产业。
从最初成立的亚洲联创起步,SMG相继制作了中文版《妈妈咪呀!》、中文版《猫》、中文版《周日恋曲》等诸多作品。6年前,SMG旗下的现场演出板块——上海文广演艺集团与英国真正好集团携手启动“魅影中国计划”,从“英文版中国巡演”到“寻找中国魅影”,最后把“制作中文版音乐剧”列入日程。此后,上海文广演艺集团还和东方卫视联合打造了全国首档全产业链音乐剧文化推广节目《爱乐之都》。也正是在那时,团队对行业有了更全面的研判。文广演艺集团总裁、《剧院魅影》中文版总制作人马晨骋认为,“打造中文版的核心在于对歌词的把握、对演员的选择和对产业的理解,我们评估后觉得中国音乐剧产业已经拥有足够的实力和相对成熟的产业链,孵化中文版可以说正逢其时。”于是2022年7月, “魅影中国”有了战略性调整——将原版巡演直接切换到中文版制作。
在很多业内人士看来,中国音乐剧发展20年来经历了“三步走”,即从引进海外剧目,到中文版制作,再到产业化。《剧院魅影》三度来华,特别是此次中文版的完美落地,令其成为见证中国音乐剧这段历程的重要作品。《剧院魅影》中文版的特殊意义在于,它既见证了整个行业的发展,也见证了我们深耕多年后迎来的爆发。2001年,《剧院魅影》韩文版在首尔连续上演9个月,开启了韩国音乐剧产业化的进程,韩国音乐剧市场从此进入高速成长的快车道。马晨骋认为:“《剧院魅影》中文版将为中国音乐剧产业打开了更大的想象空间。”目前,《剧院魅影》中文版带动的文旅消费新动能已经显现。(新民晚报记者 朱光)