不久前,“人人影视字幕组”被上海警方查处进入刑事侦查程序,冲上各大网站热搜。众所周知又秘而不宣的是,字幕组滋生发展了20年,“版权”是最大的绊脚石和敏感点。为了规避法律风险,很多字幕组都将自己定位为影视剧爱好者的交流论坛,并且在资源里注明爱好者交流所用、不作商用的免责声明。字幕组也一直被默认处于灰色地带,此前相关平台关停或整顿的事件屡屡发生,但此次“人人影视字幕组”被查处,在国内尚属首次。
“这应该是出事最严重的一次”
在上海警方通报了“人人影视字幕组侵权案”后,资深英美剧迷“站长”在微博上分享了他收藏多年的字幕组,不同领域、不同语种、林林总总共40来个。这条微博当天得到了10w+转发,剧迷在评论区里安利着熟悉的字幕组。
这条安利微博发出15小时后就消失不见了,“事先没想到会引起这么多人关注,给一些字幕组造成了困扰。因为很多人调侃这条微博是‘狙击名单’,有字幕组私信我请求删除他们的名字,他们想低调一点。”
人人影视字幕组凉了的消息,让字幕组这类诞生于二十一世纪初期的野生民间组织再次进入大众视野。站长告诉齐鲁晚报·齐鲁壹点记者:“已经不是第一次出事了,这应该是最严重的一次。”在他的记忆里,每次字幕组出事都会在圈内引起不小的震动。
站长看的第一部美剧是CCTV8引进的《实习医生格蕾》,距今已经有11年了。由于喜欢看剧、囤剧,他在2015年注册了“美剧资源站站长”的账号,之后发了十几万条微博、建了3个QQ群分享英美剧资讯和视频资源,用他的话来说:“曾经坐拥超过40TB的视频。”直到2017年360云盘被永久关闭,海量资源顷刻间烟消云散,QQ群被查封,站长删光微博,“美剧资源站站长”不复存在。
2017年之后,站长改了网名,以个人身份在互联网上游走,一旦有了喜欢的资讯和剧集,他依然会分享在微博上:“剧迷们在一起讨论剧情是件很快乐的事情。”后来又零零散散积攒了14TB的资源,只不过不再建群分享了。找资源并不容易,站长表示,剧迷们最希望的还是引进正版:“我们愿意花钱看剧,但不愿意花钱看被魔剪的剧,也不愿意看粗制滥造的翻译。”国内视频网站一直没有放弃庞大的海外剧迷群体,早在2010年,优酷就率先引进了美剧并建立美剧频道,此后,爱奇艺、搜狐、腾讯等视频网站也加入海外剧集播出竞争之列。此前某视频网站曾引进大热美剧《权力的游戏》,结果不仅听取骂声一片,还亏了不少钱,“那时候我们也找不到资源,字幕组一般不会翻译引进版权的影视剧,如果之前已经翻译了也会下架这部作品。”遇到想看的剧但没有字幕组翻译的情况,有英语基础的剧迷甚至会在网上找生肉(未进行翻译的原声作品)看,观剧门槛变高抵不住追剧人的爱好。
虽然近年来国家对盗版的打击越来越严厉,在搜索引擎、各大门户网站、社交平台搜索未引进的英美剧,弹出来的大概率是无关广告或者是被删除的链接,但总有一些追剧老手在不厌其烦地寻找有效的资源。
而一些资源站会将资源层层加码,引导老剧迷们找到资源,比如,在微信搜索某剧资源,一般会先引导关注公众号,关注后回复某剧会弹出相关网盘链接和密码,或者在线观看的网站入口;即使上述“二层加码”的资源被删,还会有第三层,比如会弹出一个其他小众平台的加密文档,或者引流到私人微博,当看到含有拼音、火星文、同音字等各式各样的资源名称出现时,老剧迷就知道“找对了”;要是再被删除,还会有“防止被删”的小号出现,进行四层加码……层层叠叠无穷尽也。这样的方式足够迂回曲折,然而记者发现,只要有需求就没有怕麻烦的,即使三层、四层加码下的“资源站”,标记追随的人数依然保持着增加状态。
通工易事的字幕组
与“资源站”挂钩,处在风口浪尖的字幕组属于另一片天地。字幕组的英文为Fansub groups,直译为“粉丝翻译小组”,最先起源于日本动漫爱好者将日漫作品翻译成英语在英语国家发布传播。根据上海交通大学影视翻译研究学者王定坤的研究,中国字幕组最早出现于2001年,热爱动漫的粉丝在BBS、QQ分享翻译国外动漫集;2002年开始,美国情景喜剧《老友记》走红,中国剧迷们建立起了“F6论坛”,衍生出的“F6字幕组”是最早的中文字幕组。
在中文字幕组的江湖中,有像“人人影视字幕组”这样已成规模、组织架构清晰的圈内大组,其余大多数都是从爱好出发的野生组织,他们规模不一,语种不同,领域也各有千秋,有全组仅有一名翻译的小团队,甚至还有从翻译到制作全部承包的个人字幕组。
字幕组组内分工明确,按工作流程有片源、翻译、时间轴、校对、特效、压制、发布等职责,记者调查了解到,字幕组获取片源的方式有很多,除了前文中提到的资源站会发布“生肉”之外,另一种快捷方式,是字幕组成员发挥自己的人脉,找身在海外的朋友将想要的节目或剧集录屏,再传回字幕组。
大多数字幕组成员都是出于“热爱”的粉丝,因此他们对作品的要求很高,选片水准和翻译质量都追求上乘。记者发现,针对同一部剧集,不同的字幕组各有风格,翻译做到“信达雅”是基础,各组还会将巧思融入其中,比如会代入国内流行语,将“I can't do it”翻译成“臣妾做不到啊”;套用本土化熟知的事物,将美国的某脱口秀翻译成“德云社”;运用俗语、谚语、典故甚至诗词,将剧中人物的浪漫表白翻译成“为伊消得人憔悴”;有的字幕组甚至精细到连剧中出现的海报、广告牌等物料都逐一翻译并后期PS,比起刻板的商业化翻译,字幕组翻译的精致程度堪比二次创作,也更能得到剧迷的追捧。
小K曾是某知名字幕组的负责人,美剧《杀死伊芙》是他们的代表作之一。“最早是在‘吸血鬼日记’贴吧看到有人翻译英美剧的资讯,觉得很有趣,就加入了一个资讯小分队,翻译海外剧集和相关明星的消息。”2016年,小K和另外两个小伙伴离开了贴吧,创建了最初仅有3人的字幕组,小众迷你剧《年轻的教宗》是他们翻译的第一部作品。“每个字幕组都有自己的风格,我们没什么复杂之处,可能对人物语气的处理相对好一些。组内成员都喜欢剧情类的剧,所以我们组翻译的要求是,翻译成品要经得起时间考验,所以都避免了网络语言、方言之类的。”
字幕组一般以集为单位进行制作,每个字幕组的制作时间不等,快的能在剧集更新后的两小时内就完成发布,慢的也有一天到三天不等。小K所在的字幕组属于精耕细作型,完成一集需要五六个小时的时间,“我们一般校对两三遍,怕手残打错字。有时候会更久,小众剧耗费更长的时间,比如《意大利制造》是我们第一次做意语剧,当时反复讨论了翻译是否得当,以避免词不达意。”
“没有报酬”几乎是绝大多数字幕组的标配
字幕组成员大多都是学生,查看各字幕组的社交平台首页,总会有“长期招聘”的置顶通知,招聘流程和条件一点都不比找工作简单,要经过报名、考试、笔试、试翻译后才能进组,有的甚至有语言证书的要求,新人进组后要让总监带一段时间才算真正入门。
正在美国加州大学读书的Isa是某韩流男团的粉丝,她进组的初衷之一就是追星,当初也花了很一番工夫,“我大学时期学的韩语,现在在美国留学,所以韩语和英语都会一些。先递交简历报名,然后进组测试,我当时分别翻译了一个韩文视频和英文视频。”Isa告诉记者,翻译的门槛较高,一般都是有经验的人做,打时间轴相对容易一些:“我最后选择当一个打轴人,虽然没有经验,但在网上找视频教程学了两个小时就会了。”
“没有报酬”几乎是绝大多数字幕组的标配,Isa表示“为爱发电”是圈内约定俗成的事,在追剧人眼里,这样的行为堪称无私,追剧人小时候都有个闪闪发光的“长大了我也要进字幕组”的梦,这也是“人人影视字幕组”出事之后,剧迷们扼腕叹息的原因。
进字幕组的人往往抱有各种各样的目的,有的可能是因为兴趣,有些人可能是为了能够方便下载字幕组手中庞大的片源,还有一些人可能是因为好奇。很长一段时间内,小K把字幕组当成“救赎”自己的一片天地,“那时候没能读自己喜欢的专业,有段时间很迷茫。做字幕组之后认识了很多朋友和有趣的人,感觉生活有动力了,自己也成长起来。”但总的来说,免费干活并不是容易坚持下来的事,“流动性大”几乎是所有字幕组都存在的问题。
小K创立的字幕组成立5年,于2020年6月正式解散。他们以往的作品有一个被剧迷追捧的特色——标注配乐并翻译歌词,解散那天,小K用了两首二战时期表达团聚和离别的歌曲跟剧迷们告别:“2016——2020,今天解散了,感谢加入过的伙伴,感谢大家的支持。虽然要跟大家说再见了,但正如字幕组一直以来的简介‘The Show Must Go On’,明天又是新的一天,大家继续前行。”对剧迷来说,这似乎是一种心有灵犀的落幕,他们纷纷在评论里留言:“感谢这几年的精心制作和陪伴,祝各位都有光明的前程和未来。”
小K告诉记者,解散字幕组的原因是感觉力不从心了,“时间长了,无法凝聚组内成员的工作,导致效率低下、输出内容减少。解散的事情考虑了很久,也考虑过找人接手,但很担心积攒下来的口碑,最终还是选择了解散。”她有些怀念地说:“不少人还挺喜欢我们翻译的歌词的。”
游走在法律边缘的灰色江湖
众所周知又秘而不宣的是,字幕组滋生发展了20年,“版权”是最大的绊脚石和敏感点。“人人影视字幕组”被警方查处进入刑事侦查的程序,在国内尚属首次。
其实从翻译质量来看,“人人影视字幕组”的作品不是最高的,但影响力却是最大的,“人人”在字幕组江湖中有着“祖母组”、“宇宙组”的称号。老人人影视的前身是2003年由加拿大华裔留学生小鬼神创立的YYeTs字幕组,于2006年6月1号正式建立独立论坛,之后逐渐成为知名影视站点之一。在2011年、2014年、2015年几次被关停、查封和转型,几起几落,老人人影视在2017年彻底分家,成了毫无关系的“人人视频”和“新人人影视”;“新人人影视”分化为“YYeTs字幕组”和“人人影视”。
此次出事的就是承袭了“人人”大名、拥有传统血脉的“人人影视字幕组”,据消息,“人人影视字幕组”的注册会员数量多达800万,运营者通过境外盗版论坛网站下载获取片源,以约400元/部(集)的报酬雇人翻译,上传至APP服务器向公众传播,通过收取网站会员费、广告费和出售刻录侵权影视作品移动硬盘等手段非法牟利,相关人员被抓捕,旗下的服务器、主机、APP、网站全部查封。
成长在新世纪的人或多或少都受到过字幕组的影响,但其出现触犯法律的行为也并不让人意外。
字幕组并非没有出路,身在江湖已久,有许多字幕组被视频网站“收编”到朝堂,人人影视字幕组就曾跟视频网站合作过,不过大部分字幕组依然选择野生。某英美剧字幕组成员ALan表示,她理解那些被收编的人,但自己不会去:“我是把这件事当成爱好去做,如果变成工作可能就会比较无聊了。”在本次采访中,无论是剧迷群体,还是资源站和字幕组的成员,都承认这个圈子处于灰色地带,他们认为追剧、找资源、翻译只是有风险,但谈不上违法。“我们又没有盈利。我干字幕组是不要求任何报酬的,这只是一个业余爱好而已。”
但法律的世界没有这么多灰色空间,更多的是非黑即白,华东政法大学教授、博士生导师王迁表示:“是否违法,和拿不拿钱没有关系。如果未经许可对字幕进行翻译并且不构成合理使用,就侵犯了影视著作权中的翻译权;另外,将翻译之后的作品进行网上传播,还涉及信息网络传播权。”知识产权律师游云庭表示,人人影视字幕组存在第三重法律风险:“他们有获利行为,贴片广告、销售会员这些以营利为目的行为达到一定标准,可能触犯刑法,构成侵犯著作权罪。”
显然,深陷版权侵权困境多年,大多数字幕组似乎还是没有找到一条光明的出路。年初“人人影视字幕组”出事之后,圈内也意识到了“为爱发电”不是免死金牌,“大家更谨慎了,据我了解,大多数字幕组没有停下翻译。”小K告诉记者,压制熟肉(翻译好的作品)的风险大,有很多字幕组选择了只制作外挂字幕(单独的字幕文件)。
不可否认的是,无论是海外文化还是本土文化,过去几十年的盗版资源影响了几代人的精神生活。十年前,人人影视翻译哈佛大学、耶鲁大学等名校公开课并传播,被官媒评价“网络时代的知识布道者”。
同样需要正视的是,原作创作者、消费者因字幕组而受到的益处和伤害,都像“薛定谔的猫”一样没有定论。而同处在一个圈子内的中文字幕组、资源站和追剧人,都深陷版权的困局当中。北京外国语大学外国文学研究所的教授王炎表示:“免费分享带来交流、进步和流量,这是互联网最重要的精神,却无法直接转化为创作者的收益,这是一个充满悖论至今仍然无解的问题。”